Mademoiselle O” è un viaggio dentro il romanzo, e dentro la traduzione. Un viaggio che prende le mosse proprio dalla prima traduzione in inglese di un grande romanzo francese, “Madame Bovary” di Gustave Flaubert. Artefice della traduzione, di cui si sono completamente perse le tracce, fu una istitutrice inglese, Miss Herbert. Di lei non rimane nulla, nemmeno una foto. Ed è, questa, una vicenda simbolica dell’arte della traduzione, che ha una storia fatta di perdite, e di errori. Noi sappiamo che possiamo leggere molte opere solo in traduzione. Ma sappiamo anche che lo stile non si può tradurre. Eppure la storia della letteratura è la storia dello stile. E allora, come uscirne? “Mademoiselle O” risolve questo enigma apparentemente irrisolvibile. In un viaggio da Rio de Janeiro a Praga, da Mosca a Londra, a Trieste, a Parigi, Varsavia, New York, sulle tracce delle grandi avanguardie internazionali, Thirlwell critica le traduzioni perfette e loda quelle imperfette, in un divertente gioco di rimandi letterari. Un romanzo che non è un romanzo, ma ha gli scrittori di romanzi come protagonisti, un libro di viaggio con tanto di mappe, illustrazioni e schemi utili a muoversi nell’ambito della letteratura.
Cod: 9788860881007

Aforismi e pensieri di Gandhi
Barilla. Centoventicinque anni di pubblicità e comunicazione. Cofanetto.
Nell'antro dell'alchimista Vol. 2
Il Monte Baldo principali escursioni e traversate
Itinerari escursionistici nelle Alpi Orobie
Dance of the gods
La luna e i falò. Ediz. integrale. Con Segnalibro
Lungo petalo di mare
La guerra tradita. 1940-1945. Diario dal fronte di un ufficiale di artiglieria
L'ombra del serpente. The Kane Chronicles Vol. 3
La Divina Commedia
L'inferno bianco. Con gli alpini alla ricerca dei naufraghi della tenda rossa
Riccioli d'oro e i tre orsi
La fattoria degli animali. Ediz. italiana e inglese integrali. Con Segnalibro
Adesso lo sai
Blazer Drive Vol. 7
Gli animali
A babbo morto. Una storia di Natale
Dolci a tavola 


Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.